“活佛”是“活”的“佛”吗?
2007年06月06日 15:02与西藏有缘  【

与藏传佛教打过交道的人,少不免会听过“活佛”这尊称。有些人盲目地以为“活佛”就是“活」的“佛」,也有好些人感到不以为然,怀疑怎麽在西藏会有这麽多“活”的“佛”呢! 

见过活佛证吗

“活佛”一词,可见於不少明、清文献之中(在汉传佛教中也采用这尊称,但那就不在本文谈论范围内了),例如清朝皇帝赐予好几个西藏高僧的封号及印章中,就的确能读到汉文“活佛”二字。着名的章嘉国师是乾隆皇帝的上师,文史中亦常以“章嘉活佛”之名尊称。这些历史上的封号,全出於皇帝的册封及尊崇。 

在西藏,其实没有“活佛”这种尊称。现今我们听到在汉语中称为某某“活佛”的人,在西藏其实被尊称为某某“仁宝哲”或某某“祖古”。

“仁宝哲” (Rinpoche,亦作“仁波切”及“宁波车”等)一词直解为“宝”,并不一定是称呼人物,也用作指称其他的事物,例如“轮宝”(Korlo Rinpoche)等。在被用作尊称人物时,也不一定就表示被称呼者是一位转世者。一般来说 ,转世者固然被尊称为某某“仁宝哲”,但好些并非被认证为转世者的重要人物也被冠以这个称号,譬如一寺之长就不论是否转世者,一律尊称为“堪仁宝哲”(Khen Rinpoche,意为“方丈宝」)。“仁宝哲”一词只解作“宝”,其中完全没有“活佛”的含义在内,被冠以此封号的人也从未说过自己是佛,只是汉地译员往往习惯性地把“仁宝哲」译为“活佛”,例如把“贡唐仁宝哲”称为“贡唐活佛”等译例,也有把此词译作“佛爷”的先例,这都是与藏文原字完全拉不上关系而习非成是的译法。 

另一种情况是,藏文中的原字是“祖古”(Tulku,也作“朱古」及“祖固”等,蒙文中称Hutukutu,汉译为“呼图克图”),意思是“转世者”或“化身者”。“祖古”并非一种尊称,被用於被认证为某大修行者之转世化身的称呼。所以,一位“仁宝哲”不一定是一位“祖古”,但对任何一位“祖古”我们都可以尊称为“仁宝哲”,但被称呼者依传统只会自称为“XX祖古”而不会为己尊称。在近代,这个情况有少许改变,有好些转世者在自称为“XX祖古”时(例如在电话中自报身份或回信签名时),汉人往往以为是另一个陌生人,而不知道此自称“XX祖古”者即为“XX仁宝哲”,所以闹出不少笑话。笔者就见证过家师与访者间这样的一段对话:

访者:“请问您是祈竹仁宝哲吗?”

家师:“对,我便是祈竹祖古,有事吗?”

访者:“噢,我不是要找祈竹祖古。我要找的人名叫“祈竹仁宝哲”。但你的名字跟大师差不多,你大概是他的一位亲戚吧?” 

« 前一页12后一页 »
   编辑: 梅文惠

>> 发表评论

如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册

  • 用户:

    匿名发表

    隐藏IP地址

  • 添加标签:

    (*添加多个标签用逗号隔开)

  • * 您要为您所发言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
  • * 以上留言只代表网友个人观点,不代表凤凰网观点。