从文化史的角度来看台湾五十年来出版事业,到底和台湾佛教发展有什么主要的关系,我将分为下列各点来讲。
一、大藏经
关于大藏经的整编与新译,台湾大藏经种类之多,在中国佛教史上是旷古所未有的,在这一小小的地方,目前大概有十二种大藏经:《大正藏》、《卍字正、续藏》、《高丽藏》、《碛砂藏》、《嘉兴藏》、《龙藏》、日译本《南传大藏经》、《国译一切经》、中文本《南传大藏经》、《佛光藏》、《佛教大藏经》、《西藏大藏经》等。以前在中国历史上,要拥有一部大藏经是很不容易的,但是现在,在台湾只要你有钱,随时可以拿到十部以上的藏经,包括西藏文、日文的在内。大藏经的整编与新译分述如下:
(一)影印
大藏经的流通,在台湾第一个阶段是影印的,首先必须提到的是《大正藏》的非法影印。因为我们没有加入世界相关的组织,到目前还没有受到牵制,这是第一个阶段——影印的阶段,到现在还在印。这虽然没有著作权,但有排版权,一本书有编辑、著作,还有排版,这三个权利是分开的。
(二)整编
大藏经影印阶段以后,第二个阶段就是整编,即开始整理,像台湾版的《中华大藏经》,它是经过整编整理,把《碛砂藏》、《宋藏遗珍》,还有《嘉兴藏》、《卍字续藏》等凑起来,但还没有全出来就倒闭了。完整的藏经是没完成,但是也出了不少,有几百本。《佛教大藏经》初辑是《频伽藏》,第二辑是《普慧藏》的一部分,第三辑是自己编的。另外,整编藏文的《西藏大藏经》,是南天版,台北南天出版社出版,它主要是用德格版,然后补充一些宁玛派的数据,这是整编阶段。
(三)新式排版
第三是新式排版,在版面方面是革新的。最早的是《文殊大藏经》,出了三十七本就结束了,现在规模最大的是《佛光大藏经》,出版阿含、禅、般若、净土等部,版面很漂亮。其它还有若干零星的出版品,也是古代佛典的新式整理,像众生出版社的大般若经,慧岳法师主持的天台宗要典等。
(四)新译
在翻译方面,比较重要的就是元亨寺《南传大藏经》的翻译,虽然有人批评翻译的成果,但我总觉得相当难得,原来是没有中文的《南传大藏经》,现在把它翻成中文,不管做的应该打几分,但这工作的难度是我们都了解的。最近华宇计算机投资五千万要做白话佛经的翻译,正开始筹备把佛经翻成白话,这个事情也挺大的。另外,中华电子佛典学会(CBETA)将《大正藏》输入,现在做了三十二册,将来会完成五十五册,做得比较严谨。