佛学书店 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
凤凰佛教 > 专题 > 2008汉传佛教讲经交流会 > 背景资料 > 正文 |
|
梵文心经简本释读
प्रज्ञापारमिताहॄदय सूत्रं
prajñāpāramitāhṝdaya sūtraṁ
般若波羅蜜多心經
प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā (प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā-阴性名词词干)般若波罗蜜多,到达智慧的彼岸
हॄदय hṝdaya (हॄदय hṝdaya-中性名词词干)心[特指进行思维、感知的器官],灵魂,思想
सूत्रं sūtraṁ (सूत्रं sūtraṁ-中性名词单数主格)经线,经书
॥ नमः सर्वज्ञाय ॥
|| namaḥ sarvajñāya ||
[歸命一切智者。]
नमस् namas (नमस् namas-不及物动词)敬礼,致敬,归命
सर्वज्ञाय sarvajñāya (सर्वज्ञा sarvajñā-阳性名词单数为格)[向]一切皆知者,[向]一切智者
आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां
āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gaṁbhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多
आर्य ārya (आर्य ārya-形容词干)神圣的
अवलोकितेश्वरस् avalokiteśvaras (अवलोकितेश्वर avalokiteśvara-阳性名词单数主格)观自在
बोधिसत्त्वस् bodhisattvas(बोधिसत्त्वस् bodhisattvas-阳性名词单数主格)菩萨
गम्भीरायाम् gambhīrāyām(गम्भीर gambhīra-形容词阴性单数位格)深
प्रज्ञाप्पारमितायाम् prajñāppāramitāyām(प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā-阴性名词单数位格)[达到]般若波罗蜜多
चर्याम् caryām(चर्या caryā-阴性名词单数宾格)修行
चरमाणो व्यवलोकयति स्म ।
caramāṇo vyavalokayati sma |
時照見
चरमाणस् caramāṇas(√चर् √car 反身现在分词阳性单数主格)实行[的同时]
व्यवलोकयति vyavalokayati(वि-अर-√लोक् vi-ara-√lok 主动现在式单数第三人称)看透,认清
स्म sma (स्म sma 副词)[表示完成状态]了
पञ्च स्कन्धास्तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म ।
pañca skandhās tāṁś ca svabhāva-śūnyān paśyati sma |
五蘊皆空 [度一切苦厄]
पन्ञ्च panñca(पन्ञ्च panñca-数词阳性复数主格)五
स्कन्धास् skandhās(स्कन्ध skandha-阳性名词复数主格)部分,元素
तन् tan(तद् tad-代词阳性复数宾格)那些
च ca(च ca 连接词)又,而且
स्वभाव svabhāva(स्वभाव svabhāva-阳性名词词干)本性
शून्यान् śūnyān(शून्य śūnya-形容词阳性复数宾格)空虚
पश्यति paśyati(√पश् √paś 主动现在式单数第三人称)看作,视为
स्म sma (स्म sma 副词)[表示完成状态]了
[度一切苦厄] 拟或是玄奘翻译的衍文?
इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपम् ।
iha śāriputra rūpaṁ śūnyatā śūnyataiva rūpam |
舍利子 <色即空,空即色>
इह iha(इह iha-副词)这里
शारिपुत्र śāriputra(शारिपुत्र śāriputra-阳性名词单数呼格)舍利子
रूपम् rūpam(रूप rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色
शून्यता śūnyatā(शून्यता śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态
शून्यता śūnyatā(शून्यता śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态
एव eva(एव eva 副词)才,正是
रूपम् rūpam(रुप rupa-中性名词单数主格)外形,外表,色
रूपान्न पृथक्शून्यता शून्याताया न पृथग्रूपम् ।
rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyātāyā na pṛthag rūpam |
色不異空,空不異色
रूपात् rūpāt(रूप rūpa-中性名词单数从格)外形,外表,色
न na(न na 副词)非,不
पृथक् pṛthak(पृथक् pṛthak 介词)不一样,与……相异
शून्यता śūnyatā(शून्यता śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态
शून्यातायास् śūnyātāyās(शून्यता śūnyatā-阴性名词单数从格)空,空的状态
न na(न na 副词)非,不
पृथक् pṛthak(पृथक् pṛthak 介词)不一样,与……相异
रूपम् rūpam(रूप rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色
यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपम् ।
yad rūpaṁ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam |
色即是空,空即是色
यत् yat(यद् yad-代词阳性单数主格)yad表示从句,与tad一起使用表示主从句关系,tad表示主句
रूपम् rūpam(रूप rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色
सा sā(तद् tad-代词阴性单数主格)那些
शून्यता śūnyatā(शून्यता śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态
या yā(यद् yad-代词阴性单数主格)yad表示从句,与tad一起使用表示主从句关系,tad表示主句
शून्यता śūnyatā(शून्यता śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态
तत् tat(तद् tad-代词中性单数主格)那些
रूपम् rūpam(रूप rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色
एवमेव वेदानासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि ।
evam eva vedānā-saṁjñā-saṁskāra-vijñānāni |
受想行識,亦復如是
एवम् evam(एवम् evam 副词)所以,这样一来
एव eva(एव eva 副词)因此,这样
वेदाना vedānā(वेदाना vedānā-阴性名词词干)知觉,感受
संज्ञा saṁjñā(संज्ञा saṁjñā-阴性名词词干)知识
संस्कार saṁskāra(संस्कार saṁskāra-阳性名词词干)完成,达成
विज्ञानानि vijñānāni(विज्ञानान vijñānāna-复合中性名词复数主格)识别,理解
इह शारिपुत्र सर्वधर्माःशून्यतालक्षणा
iha śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā
舍利子,是諸法空相
इह iha(इह iha 副词)这里
शारिपुत्र śāriputra(शारिपुत्र śāriputra阳性名词单数呼格)舍利子
सर्व sarva(सर्व sarva-形容词词干)一切,全部
धर्मास् dharmās(धर्म dharma-阳性名词复数主格)道、法
शून्यता śūnyatā(शून्यता śūnyatā-阴性名词词干)空,空的状态
लक्षणास् lakṣaṇās(लक्षण lakṣaṇa-形容词阳性复数主格)具有…特征的
अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमलाविमला नोना न परिपूर्णाः ।
anutpannā aniruddhā amalāvimalā nonā na paripūrṇāḥ |
不生不滅,不垢不淨,不增不減
अन् an(अन् an-前缀)非、不
उत्पन्नास् utpannās(उत्पन्न←उद्-√पद् utpanna←ud-√pad 过去分词阳性复数主格)产生、出生、升起
अ a(अ a-前缀)非、不
निरुद्धास् niruddhās(निरुद्धा←नि-√रुध् niruddhā←ni-√rudh 过去分词阳性复数主格)消灭、停止
अ a(अ a-前缀)非、不
मल mala(मल mala-中性名词词干)脏,污秽
अ a(अ a-前缀)非、不
विमलास् vimalās(विमल vimala-形容词阳性复数主格)洁净、无尘
न na(न na 副词)非、不
ऊनास् ūnaas(ऊन ūna-形容词阳性复数主格)较少的,缺少的
न na(न na 副词)非、不
परिपूर्णास् paripūrṇās(परिपूर्ण←परि-√पॄ paripūrṇa←pari-√pṝ 过去分词阳性复数主格)填满,占满
तस्माच्चारिपुत्र शून्यतायां न रूपं
tasmāc cāriputra śūnyatāyāṁ na rūpaṁ
是故空中,無色
तस्मात् tasmāt(तस्मात् tasmāt 副词)因此,所以
शारिपुत्र śāriputra(शारिपुत्र śāriputra-阳性名词单数呼格)舍利子
शून्यतायाम् śūnyatāyām(शून्यता śūnyatā-阴性名词单数位格)空,空的状态
न na(न na 副词)非、不
रूपम् rūpam(रूप rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色
न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानं ।
na vedanā na saṁjñā na saṁskārā na vijñānaṁ |
無受想行識
न na(न na 副词)非、不
वेदनास् vedanās(वेदना vedanā-阴性名词复数主格)知觉,感受
न na(न na 副词)非、不
संज्ञास् saṁjñās(संज्ञा saṁjñā-阴性名词复数主格)知识
न na(न na 副词)非、不
संस्कारास् saṁskārās(संस्कार saṁskāra-阳性名词复数主格)完成,达成
न na(न na 副词)非、不
विज्ञानम् vijñānam(विज्ञान vijñāna-中性名词复数主格)识别,理解
न चक्षुः श्रोत्र घ्राण जिह्वा काय मनांसि
na cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṁsi
無眼耳鼻舌身意
न na(न na 副词)非、不
चक्षुस् cakṣus(चक्षुस् cakṣus-中性名词词干)眼
श्रोत्र śrotra(श्रोत्र śrotra-中性名词词干)耳
घ्राण ghrāṇa(घ्राण ghrāṇa-中性名词词干)鼻
जिह्वा jihvā(जिह्वा jihvā-阴性名词词干)舌
काय kāya(काय kāya-阳性名词词干)身体
मनांसि manāṁsi(मनस् manas-复合中性名词复数主格)意识
न रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्माः
na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ
無色聲香味觸法
न na(न na 副词)非、不
रूप rūpa(रूप rūpa-中性名词词干)外形,外表,色
शब्द śabda(शब्द śabda-阳性名词词干)声音
गन्ध gandha(गन्ध gandha-阳性名词词干)香味
रस rasa(रस rasa-阳性名词词干)味道
स्प्रष्टव्य spraṣṭavya(स्प्रष्टव्य←√स्पृश् spraṣṭavya←√spṛś 动词形容词干)触觉,感觉
धर्माः dharmāḥ(धर्म dharma-符合阳性名词复数主格)道、法
न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः ।
na cakṣur-dhātur yāvan na mano-vijñāna-dhātuḥ |
無眼界乃至無意識界
न na(न na 副词)非、不
चक्षुस् cakṣus(चक्षुस् cakṣus-中性名词词干)眼
धातुस् dhātus(धातु dhātu-阳性名词单数主格)要素
यावत् yāvat(यावत् yāvat 连接词)甚至
न na(न na 副词)非、不
मनस् manas(मनस् manas-中性名词词干)意识
विज्ञान vijñāna(विज्ञान vijñāna-中性名词词干)识别,理解
धातुस् dhātus(धातु dhātu-阳性名词单数主格)要素
न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो
na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo
無無明亦無明盡
न na(न na 副词)非、不
विद्या vidyā(विद्या vidyā-阴性名词单数主格)知识、学识
न na(न na 副词)非、不
अ a(अ a-前缀)非、不
विद्या vidyā(विद्या vidyā-阴性名词单数主格)知识、学识
न na(न na 副词)非、不
विद्या vidyā(विद्या vidyā-阴性名词词干)知识、学识
क्षयस् kṣayas(क्षय kṣaya-阳性名词单数主格)灭亡,消失
न na(न na 副词)非、不
अ a(अ a-前缀)非、不
विद्या vidyā(विद्या vidyā-阴性名词词干)知识、学识
क्षयस् kṣayas(क्षय kṣaya-阳性名词单数主格)灭亡,消失
यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो
yāvan na jarāmaraṇaṁ na jarāmaraṇakṣayo
乃至無老死,亦無老死盡
यावत् yāvat(यावत् yāvat 连接词)甚至
न na(न na 副词)非、不
जरा jarā(जरा jarā-阴性名词词干)老,老年
मरणम् maraṇam(मरण maraṇa-中性名词单数主格)死亡
न na(न na 副词)非、不
जरा jarā(जरा jarā-阴性名词词干)老,老年
मरण maraṇa(मरण maraṇa-中性名词单数主格)死亡
क्षयस् kṣayas(क्षय kṣaya-阳性名词单数主格)灭亡,消失
न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिः ।
na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā na jñānaṁ na prāptiḥ |
無苦集滅道,無智亦無得
न na(न na 副词)非、不
दुःख duḥkha(दुःख duḥkha-中性名词词干)痛苦,不幸
समुदय samudaya(समुदय samudaya-阳性名词词干)聚集,结合
निरोध nirodha(निरोध nirodha-阳性名词词干)破坏,消亡
मार्गास् mārgās(मार्ग mārga-复合阳性名词复数主格)道路,方法
न na(न na 副词)非、不
ज्ञानम् jñānam(ज्ञान jñāna-中性名词单数主格)智慧,知识
न na(न na 副词)非、不
प्राप्तिस् prāptis(प्राप्ति prāpti-阴性名词单数主格)获得,取得
तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य
tasmād aprāptitvād bodhisattvānāṁ prajñāpāramitām āśritya
以無所得故,菩提薩埵,依般若波罗蜜多故
तस्मात् tasmāt(तस्मात् tasmāt 副词)因此,所以
अ a(अ a-前缀)非、不
प्राप्तित्वात् prāptitvāt(प्राप्तित्व prāptitva-中性名词单数从格)[因为]获得,取得
बोधिसत्त्वाना bodhisattvānām(बोधिसत्त्व bodhisattva-阳性名词复数属格)菩萨[们的]
प्रज्ञापारमिताम् prajñāpāramitām(प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā-阴性名词单数宾格)般若波罗蜜多
आश्रित्य āśritya(आ-√श्रि ā-√śri 动名词)依赖
विहरत्यचित्तावरणः ।
Viharaty a-cittāvaraṇaḥ |
心無罣礙
विहरति viharati(वि-√हृ vi-√hṛ 主动现在式单数第三人称)分离,离开
अ a(अ a-前缀)非、不
चित्त citta(चित्त citta-中性名词词干)思想,心理
आवरणस् āvaraṇas(आवरण āvaraṇa-形容词阳性单数主格)障碍,阻碍
चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः ।
cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |
無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃
चित्त citta(चित्त citta-中性名词词干)思想,心理
आवरण āvaraṇa(आवरण āvaraṇa-中性名词词干)障碍,阻碍
नास्तित्वात् nāstitvāt(नास्तित्वा nāstitvā-中性名词单数从格)[因为]没有
अ a(अ a-前缀)非、不
त्रस्तस् trastas(त्रस्त←√त्रस् trasta←√tras 过去分词阳性单数主格)恐怖
विपर्यास viparyāsa(विपर्यास viparyāsa-阳性名词词干)颠倒,错乱
अतिक्रान्तस् atikrāntas(अतिक्रान्त←अति-√क्रम् atikrānta←ati-√kram 过去分词阳性单数主格)超越,克服
निष्ठ niṣṭha(निष्ठ niṣṭha-形容词词干)专注的,投入的
निर्वाणस् nirvāṇas(निर्वाण nirvāṇa-中性名词→形容词阳性单数主格)涅槃
त्र्यधवव्यवस्थिताः सर्व बुद्धाः प्रज्ञापारमिताम्
tryadhavavyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām
三世諸佛,[依]般若波羅蜜多[故]
त्रि tri(त्रि tri-数次词干)三
अध्व adhva(अध्वन् adhvan-阳性名词词干)时间
व्यवस्थितास् vyavasthitās(व्यवस्थित←वि-अव-√स्था vyavasthita←vi-ava-√sthā 过去分词阳性复数主格)停留
सर्व sarva(सर्व sarva-形容词词干)一切,全部
बुद्धास् buddhās(बुद्ध buddha-阳性名词复数主格)觉悟者,佛
प्रज्ञापारमिताम् prajñāpāramitām(प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā-阴性名词单数宾格)般若波罗蜜多
आश्रित्यानुत्तरां सम्यक्सम्बोधिं अभिसम्बुद्धाः ।
āśrityānuttarāṁ samyaksambodhiṁ abhisambuddhāḥ |
依[般若波羅蜜多]故,得阿耨多羅三藐三菩提
आश्रित्य āśritya(आ-√श्रि ā-√śri 动名词)依赖
अनुत्तराम् anuttarām(अनुत्तर anuttara-形容词阴性单数宾格)最优,无上
सम्यक् samyak(सम्यक् samyak -形容词词干)正确的,适当的
सम्बोधिम् sambodhim(सम्बोधि sambodhi-阴性名词单数宾格)觉悟
अभिसम्बुद्धास् abhisambuddhās(अभिसम्बुद्ध←अभि-सम्-√बुध् abhisambuddha←abhi-sam-√budh-过去分词阳性复数主格)完全觉悟,完全领悟
तसाज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमितामहामन्त्रो
tasāj jñātavyaṁ prajñāpāramitā-mahāmantro
故知般若波羅蜜多咒,是大神咒
तस्मात् tasmāt(तस्मात् tasmāt 副词)因此,所以
ज्ञातव्यम् jñātavyam(ज्ञातव्य←√ज्ञा jñātavya←√jñā动词形容词中型单数主格)应能当知道
प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā(प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā-阴性名词词干)般若波罗蜜多
महा mahā(महत् mahat-形容词词干)大,伟大
मन्त्रस् mantras(मन्त्र mantra-阳性名词单数主格)咒语
महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनः ।
mahāvidyāmantro 'nuttaramantro 'samasama-mantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ |
是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦
महा mahā(महत् mahat-形容词词干)大,伟大
विद्या vidyā(विद्या vidyā-阴性名词词干)知识、学识
मन्त्रस् mantras(मन्त्र mantra-阳性名词单数主格)咒语
अनुत्तर anuttara(अनुत्तर anuttara-形容词阴性单数宾格)最优,无上
मन्त्रस् mantras(मन्त्र mantra-阳性名词单数主格)咒语
अ a(अ a-前缀)非、不
सम sama(सम sama-形容词词干)相同,相等
सम sama(सम sama-形容词词干)相同,相等
मन्त्रस् mantras(मन्त्र mantra-阳性名词单数主格)咒语
सर्व sarva(सर्व sarva-形容词词干)一切,全部
दुःख duḥkha(दुःख duḥkha-中性名词词干)痛苦,不幸
प्रशमनस् praśamanas(प्रशमन praśamana-形容词阳性单数主格)抚平,治愈,消除
सत्यममिथ्यत्वात्प्रज्नापारमितायामुक्तो मन्त्रः
satyam amithyatvāt prajnāpāramitāyām ukto mantraḥ
真實不虛故,說般若波羅蜜多咒
सत्यम् satyam(सत्य satya-中性名词单数主格)真实
अमिथ्यत्वात् amithyatvāt(अमिथ्यत्व amithyatva-中性名词单数从格)[由于]不虚伪,不虚妄
प्रज्नापारमितायाम् prajnāpāramitāyām(प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā-阴性名词单数位格)般若波罗蜜多
उक्तो ukto(उक्त←√वच् ukta←√vac 过去分词阳性单数主格)说
मन्त्रस् mantras(मन्त्र mantra-阳性名词单数主格)咒语
तद्यथा ।
tad yathā |
即說咒曰
तद् tad(तद् tad 连接词)即,则
यथा yathā(यथा yathā 连接词)如,像,类似,恰如
गते गते पारगते परसंगते बोधि सवाहा ॥
gate gate pāragate parasaṁgate bodhi savāhā ||
掲諦,掲諦,波羅掲諦,波羅僧掲諦,菩提娑婆訶
गते gate(गत←√गम् gata←√gam 过去分词中性位格)到达
गते gate(गत←√गम् gata←√gam 过去分词中性位格)到达
पार pāra(पार pāra-中性名词词干)彼岸,对面
गते gate(गत←√गम् gata←√gam 过去分词中性位格)到达
पार pāra(पार pāra-中性名词词干)彼岸,对面
संगते saṁgate(संगत←सम्-√गम् saṁgata←sam-√gam过去分词中性位格)一起到达,共同到达
बोधि bodhi(बोधि bodhi-阴性名词单数主格)觉悟,菩提
स्वाहा svāhā(स्वाहा svāhā 感叹词)向…欢呼,祝愿[用于佛经、咒语结尾]
इति प्रञापारमिताहृदयं समाप्तम् ॥
iti prañāpāramitāhṛdayaṁ samāptam ||
[般若波羅蜜多心經終]
इति iti(इति iti 连接词)这样
प्रञापारमिता prañāpāramitā(प्रञापारमिता prañāpāramitā-阴性名词词干)般若波罗蜜多
हृदयम् hṛdayam(हृदय hṛdaya-中性名词单数主格)心[特指进行思维、感知的器官],灵魂,思想
समाप्तम् samāptam(समाप्त←सम्-√आप् samāpta←sam-√āp 过去分词中性单数)全部结束,全部完成
编辑:
yunw
|