注册

玄奘翻经有五不翻 你知道是哪五种么?


来源:凤凰卫视

什么翻译,什么不翻译,成了玄奘法师译经当中最为重要的事情之一。

玄奘法师(图片来源:资料图)

“五不翻”原则最早记载于南宋法云《翻译名义序》第一卷〈十种通号〉第一“婆伽婆”条,原文如下:唐奘法师明五种不翻:一、秘密故不翻,陀罗尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。三、此无故不翻,如阎浮树。四、顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。

此处“不翻”并不是指不翻译,而是说“不意译”,而是音译。一、具有神秘色彩的词不翻,佛经里有许多咒语,比如“陀罗尼”翻了则会失去其特殊的意义,所以不翻;二、含义多不翻,即一词多义的梵文不翻,如“薄伽梵”一词有六种意义,故保留原文,只作音译;三、此土所无不翻,即在译语文化中没有的事物概念不翻,如佛教中的“阎浮树”是印度特有的一种树,应音译;四、顺古不翻,即约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。如已有古人把某些佛教专用语译出,如“阿耨菩提”,虽可再译,但造成混乱,因此最好要照用古人翻译,不再作新的翻译;五、生善故不翻是指有些词汇用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之。比如,梵文里“般若”的意思和智慧差不多,但如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得轻浅。

这一套原则不仅对当时的佛经翻译有指导意义,而且对现代翻译活动也提供了理论指导,是我国传统译论中的精华。

[责任编辑:余朦]

标签:凤凰佛教 佛教电视台 玄奘 翻译 丝路文明

丝路文明:玄奘译经“五不翻” http://d.ifengimg.com/w120_h90/y0.ifengimg.com/pmop/2015/09/24/63f7c3bf-8bee-4135-b3a6-9e35d3a94c8a.jpg

凤凰佛教官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: