凤凰佛教 > 两岸 > 正文
佛教在美国:不变随缘——美国弘法面临的挑战
2009年05月22日 10:472008年佛教外语交流会 】 【打印已有评论0
相关标签: [两岸] [中台山] [弘法] [美国佛教]

末学释见护由台湾出生,十四岁时移民至美国,三十岁取得计算机博士学位时决定回台湾依止中台禅寺开山方丈惟觉大和尚出家。后于2000年应惟觉大和尚指派,与另四位比丘共同赴美,设立中台山在美国第一处分院。在美弘法至今,中台山已有七座分院在美国各处,包括西岸(加州旧金山、洛杉矶、西雅图),中、南部(休斯敦、俄克拉荷马)及东部(亚特兰大)。

今此机缘殊胜难得,故整理这几年来在美弘法的经验、挑战及心得,与大家分享。

A、体大(佛法的内涵与精髓)

佛教若要在欧美国家生根及发展,应考虑如何能传达、保持佛法的真义,而又能适应当地的文化、环境,亦即佛教所言“不变随缘”。不变者,体大也,虽千古而不易;随缘者,相大、用大也,当善应诸方所,而不落入浮滥。

此项“体大”内的议题,皆属于佛法中不应改变者,也就是关于翻译、了解佛法真正的内涵。

1.佛教经典及翻译

若欲将正法传播于西洋国家,佛教经典之翻译应具备正确、完整及流畅这几个条件。然而,现存之英译经典甚少达到这个标准。一些著名译者对于佛经内涵之理解也非常有限,甚至错误。

佛教是在19世纪被介绍到西方世界,佛典的传译始自二十世纪。佛典翻译的原文来自梵文、巴利文、中文及藏文。末学仅就自己所熟悉之中文及英文讨论。

从我所见译自中文之英文佛典,常有许多错误,大致属于三种:(1)对中文词句用法不熟悉而产生之错解;(2)因译者未有修行体验而不明了经文真义;(3)擅自加入个人之见解或猜测,而失客观。

佛典之翻译比一般文学翻译困难之处,在于译者应是佛教修行者,对佛经之道理有深刻的体验。汉传佛教著名译经师,如鸠摩罗什、玄奘、真谛、不空等皆是修行有成之大师,对佛法之道理有自身体验而深信不移。反观现世,许多英译者纯为学者或非佛教徒,对佛法未曾修持或甚而抱持怀疑态度。

许多重要的汉文佛典皆由皇帝以国家之力支持,有最优秀的资源及学者,在大众前经重重检验,以确认真确度。现在许多英译佛典乃由一人独力在短时间内完成,也未经他人对照检验。如我所知一著名一流美国学府,在研讨《华严经》时,竟无一精通汉传佛教者列席。以此,殊难将佛法微言奥义正确表达。

2.僧团之建立

僧团是佛法三宝之一,建全的僧团制度是支撑佛法绵延不断所必备。传统“僧团”之定义,指受持比丘、比丘尼及沙弥、沙弥尼戒,或更有菩萨戒之出家众。然而此一制度在西洋佛教界甚为稀少,弘传佛法者只有少部分为真正之出家众。

事实上,大部分美国学佛者甚而不清楚僧团之定义,乃至认为出家人结婚、成家、未受戒是正常,不知这是佛陀所严禁的。

诚然,人人佛性本具,出家、在家皆可开悟,在家居士对佛教的贡献也是有目共睹,但佛法博大精深,有家累、工作责任及世俗牵挂之在家居士,实难取代全心投入学习、修持、弘扬佛法之僧众。这是西佛教界所应认知清楚的,以进而建立完整的出家、传戒之僧团制度。

3.佛理之全面理宗及学术研究

学术界对佛教历史、发展之研究带给我们许多新的认知。学术界谨慎细密的经文翻译,虽仍有误,亦不失为珍贵之研究资料。但是,在中文及藏文所保有之三藏经典中,只有极少一部分已译为英文或外文。因此,西洋国家尚未能全面了解佛法之广博精深。中文佛典除了保有大部分的印度佛典,更有中国历代高僧的权威著作阐扬佛教之哲理、系统并发扬光大,诸如天台、华严、唯识、禅宗等宗派,西洋所知仍颇缺乏。我们期待西洋之僧众、学者、在家修行者,皆能深入发掘汉传佛典中之众多法宝,以全面的、透彻地了解佛法。

4.悟道

从印度以至中国,代代皆有开悟的高僧大德,将佛法的精髓传至现代。同样的,西洋佛教也需要开悟得道的西洋人。西洋佛弟子应虚心地从亚洲的佛教系统中学习修持,得到认可,将此法脉在西方落地生根、绵延不绝。

【资讯头条】:上海龙华古寺举行赵朴初居士上供追思法会

【觉悟】:  机锋无限——全身心地投入 处处领悟禅机

【一日禅】:慈悲喜舍 心甘情愿

【观点】:佛法是解决人类心理困扰的妙剂良方吗?

【朝圣】:道听途说——五台山菩萨顶打“鬼”的由来

【众生】:曾志伟——以佛教的理念看待艺人的“无常”

【图片】:撑天柱地:大理崇圣寺三塔

【禅茶一味】:佛手茶,苦是人间正品

【素食】:水果和蔬菜中的物质可以预防流感 

« 前一页12后一页 »
  已有0位凤凰网友参与评论   
 
匿名
用户名 密码 注册
     
作者: 见护法师   编辑: 李雅清