大藏经六年实际工作
2009年03月28日 16:09凤凰网华人佛教频道 】 【打印已有评论0

我在联络捷克共和国之国家图书馆时,适逢东欧大水灾之灾后重建期间,馆方实言相告,说虽然很盼望能申请一部龙藏,但无力负担通关及内陆运费,不得不放弃。我好言相慰,祝福他们重建顺利,并承诺会代付所有寄送费用,才将龙藏顺利送成。

又如联络中南美洲圣保罗大学时,因协助寄送单位之同仁流通法宝心切,基于热心,多寄了数十箱佛书,结果,圣保罗大学拒收,龙藏及数十箱法宝差一点要遭抛弃或被原柜遣回。我当时正在出差,接到消息,万分着急,火速拜托圣保罗当地莲友先代收法宝、代作通关,并承诺一定付回所有通关、仓储及内陆运费,几经努力,才顺利保住所有法宝,并终于全数送入圣保罗大学。

因此,未来若要将大藏经及重要佛典之保护、推广、流通与弘扬工作做好,实在需要有志佛子一同发心,以财布施、法布施、无畏布施,三种布施做圆满的精神来从事服务。

2。弘扬、流通大藏经及重要佛典,需要有专业人才整理各种藏经及重要佛典之目录。

此一编目专才小组需能配合现时代图书馆及研究机构之需求,建立中文、英文,乃至于其他较多人口使用文字之编目索引系统,以便利推广大藏经及重要佛典之研究。

在联络赠藏之初期,美国著名的西北大学给我回了一封信,很客气地婉拒了龙藏赠送,理由是他们没有中文编目人员,无法将龙藏编目上架供大众使用,因此不敢接受。我虽觉可惜,但也爱莫能助。

到后来,爱沙尼亚之图书馆请求协助,将一批所赠中文佛书之书目译成英文,我有了西北大学的前车之鉴,不敢怠慢,找了几位义工配合,我也参与校阅订正,将那批中文佛书之书目全译成了英文,并略作分类,以协助其上架供当地学子使用。

我曾对首届世界佛教论坛提出建议,盼望能‘集合全世界佛教界与中国政府之力量,设立一个大规模之国家译经院,以承续古大德之伟大译经事业。将乾隆大藏经及大量之中文经书、法宝等,陆续译成英文;并选择若干最重要、最基本之经书、法宝,译成西班牙文及其它较多人口使用之文字’。

此一提倡译经事业之建议,对弘扬、流通大藏经及重要佛典而言,更显得重要。即使译经事业之全面展开需要较长时间来完成,但各种大藏经英文编目及索引系统之建立,则无论对保护或推广经藏而言,都是当务之急。

  已有0位凤凰网友参与评论   
 
匿名
用户名 密码 注册
     
作者: 林丽淑   编辑: 栓子