凤凰佛教 > 专题 > 正文
【艺术】木与纸构筑的不朽传奇——德格印经院历史
2007年04月09日 11:15 】 【打印已有评论0

德格版《甘珠尔》和《丹珠尔》共有316函(册)、97562块,195124页。德格版《大藏经》区别于其他文本语言的《大藏经》。其中《甘珠尔》最大的特点在于它是从古代印度乌尔都文佛经直接译成藏文的,没有经过其它文字转译,这是最接近古印度佛典的文字。历史上整个藏区和明、清中央政府共存有十多部藏文《大藏经》可惜现今已所剩无几。

德格雕版《般若八千颂》木刻共有555块1110页。每一块经版长77.5厘米,宽1 9厘米,厚3厘米,除去手炳10.5厘米,净长67厘米。绝大部分雕版两头绘有图案,图文并解。无论是汉传佛教,还是藏传佛教都有许多版本的《般若经》,除了“八千颂”外,还有“八万四千颂”甚至“十万颂”等。历代高僧大德,文人雅士甚至帝王将相如清朝康雍乾三位帝王皆有手书《般若经》传世。德格印经院收藏的《般若八千颂》较其他“般若经”价值更高。以下几点可证。

(四)德格印经院的价值

1、文献价值

跟据2002年3月,由全国最具权威的文献,档霍、图书、古籍、史学专家学者组成的“首届”中国档案文献遗产工程国家咨询委员会在全国选定48件文献, 《般若八千颂》是其中之一。委员金对乌尔都文、藏文古梵文、藏文现代文这三种文字的文献价值评价极高。

2、文物价值

作为一整套完整的文物,它独具三大特点:1. 《般若八千颂》(德格版)被称为藏传佛教所有洼的母法来源、法的大海、如意宝,是三世佛祖.菩萨讲的所有法的精髓。该书在历史上曾先后由释迦色郎、加朗斯德、达玛达赫、白玛协等高僧翻译,大译师仁钦桑波校对,噶当派创世人署名高僧觉沃杰·巴登阿底峡尊者最终定稿,并经洛登绒波与赫钦两位大师最后完成三种不同文字的手抄本。萨迦寺的《般若八千颂》手抄本,最初被定名为《如意宝吉祥明灯》,后又称《殊胜三宝》。德格土司赤青·松吉巴登在拜访萨迦法王时,得到该书手抄本并带回德格。后经高僧大德建议组织雕刻,至今已有300多年的历史,因而它具有极高的宗教文献价值。2、 《般若八千颂》的刊刻年代、因缘、过程、作用等相关背景被详细的刊录在《德格土司世系谱》、 《藏文文法·后记》、 《萨迦格言·后记》中。考古界、文物界把德格雕版《般若八千颂》称之为“流传有序”。3、由当时的德格土司亲自监工、精选当时最上等材料和最优秀工匠,严格按照《藏文书法四十条》进行书写、刻录,并配以佛祖释迦牟尼1 2弘化系列图。保持最佳状态下海天只能按规定时间雕刻,刻完再经过1 2次审查校对,直至合格。所以,它具备了极高的艺术价值,因此德格印经院雕版自古至今一直享有“藏地最标准的精典版本”的美誉。

  已有0位凤凰网友参与评论   
 
匿名
用户名 密码 注册
     
作者: 泽尔多杰   编辑: 汪云