近现代以来,佛教独到的人生智慧和修行方法在欧美等西方国家越来越受到关注,愈来愈多的西方人参与到佛教的修行实践当中。佛教形式丰富、次第完备的修行体系,具有无可比拟的独特魅力。怎样把中国佛教的人生智慧和修行方法契理契机地介绍给世界各国人民,让他们充分感受到佛教古老而常新的伟大智慧和无量慈悲?《华严经》说:“譬如闇中宝,无灯不可见,佛法无人说,虽慧莫能了。”这就必须以外语为媒介,才能够最直接、最有效地把佛教修行的内涵和方法传递给各国家、各民族的人民。
太虚大师是近代中国僧侣向西方弘法的第一人。他亲身游历欧美各国,开展巡回演讲;筹建“世界佛学苑”,倡导设立汉英、汉日、汉藏、巴利语佛学研究院;选派学僧赴斯里兰卡、泰国、日本等世界各地留学,大力培养各语种外语人才。然而当时国乱民穷,太虚大师的宏图伟业无法完全实现,他殚精竭虑创办的汉藏教理研究院,到后来也被迫停顿。
今天,我们欣逢盛世,国泰民安。繁荣富强的祖国为我们创造了弘法利生的坚固基础。中共十七大报告指出,“当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉。”世界各国“文化软实力”的意识普遍觉醒,日趋频繁的国际文化交流活动成为各国传播各自文化理念的重要舞台。然而我国在与其他国家交流中,“文化逆差”现象十分显著。比如2005年我国出版物的版权输出只有引进的七分之一。作为国家文化软实力重要组成部分的佛教文化,应当可以在我国从“文化大国”向“文化强国”转变的过程中,做出不可替代的独特贡献。
在世界多数国家受到金融危机重创的时候,中国始终保持着稳步发展的态势,令全世界刮目相看,也激发了国际社会了解中国的强烈兴趣。第一届和第二届世界佛教论坛的相继成功举办,“和谐世界,从心开始”、“和谐世界,众缘和合”等理念的多维度阐释,为人类构建和谐世界提供了思想资源,引起了世界范围的极大关注,中国佛教的地位和影响力得到极大提升。
然而,要完成我们的历史使命,依然任重道远。很多工作亟待开展,需要大家共同努力。例如汉语系佛教经典的翻译是重大而艰巨的任务。与巴利语系和藏语系佛教相比,大多数汉语系佛教经典至今没有被翻译成外国文字,已经翻译出来的佛教经典也大多由外国学者完成,限于译者汉文化的程度和对佛法理解的深度,难免会出现一些不准确乃至误解的现象。这些都使得国际人士难以系统完整地了解中国佛教的全貌,阻碍和制约了中国佛教的国际拓展,这不能不说是很大的遗憾。准确、系统、完整地翻译汉语系佛教经典,可以极大地促进中国佛教在世界上的传播,带动国际上研究中国佛教的热潮,可以说是中国佛教走向世界的必经之路。
鸠摩罗什大师是跨文化传播交流的杰出典范。他精通西域诸语言、梵语和汉语,创造出一套崭新的翻译文体,对中国文化产生了深远影响。他所翻译的《金刚经》、《维摩诘经》、《法华经》、《阿弥陀经》,深深融入中华佛教文化的血脉之中,至今仍然是中国佛教徒广为传诵的经典版本。希望各位法师效法前贤,依靠佛法的学修、外语的能力和对中外文化的深刻理解,把深奥微妙的佛法智慧卓有成效地弘扬到异域文明之中。
中国佛教对外传播事业需要大量既具有深厚佛教学养、又娴熟掌握外语文化的人才。在我国近代史上,太虚大师在向西方传播中国佛教时深感外语的重要,他感慨道:“惟现在尚少此项启发洋人的人才,去灌输佛化。倘得精通洋文而研究佛学之士,担任宣传,就不难达此目的。”而在不久前落幕的第二届世界佛教论坛上,十一世班禅大师使用英文演讲,在全世界引起了广泛关注。
英语作为国际上使用最为广泛的语言,已经成为世界通用的交际语言。“佛教英语培训班”的学员们经过半年的学习,更加熟练地掌握了佛教英语。希望大家能够知恩报恩,一方面自己更加深入地学习佛教英语及修学佛法,另一方面积极参与到中国佛教国际交流活动及弘法事业中,献身于中国佛教,贡献于世界人类。愿大家勇猛精进,不辱使命!
作者:
学诚法师
编辑:
李雅清
|