2023年9月15日至9月20日,由凤凰网佛教文化、十愿网主办,成都昭觉寺承办的2023凤凰网佛教文化·十愿通讯员成都交流营在天府之国蓉城举行,来自全国55所佛教及道教机构的68名通讯员参加了本次交流活动。宁波雪窦山雪窦寺通讯员顾东晓的个人作业《英文世界里的“文殊院们”》,获得本期交流营作业较高分数,本文笔风犀利,观点新颖,视角奇特,呈现出作者内心深处的思考。
文/顾东晓
借着2023凤凰网佛教文化·十愿通讯员交流营在成都举办的东风,我再次踏进这座闻名川西的著名寺院。宁静巴适,体验千年古刹的历史感,隐约间,又充斥着国际洋气的英文世界映入眼帘。有感于文殊院的历史文化属性,市区内的5A级景区,殿前路旁的指示、景物介绍牌上都展示着中英文介绍,但较讽刺的是:鲜有善男信女驻足浏览。
文殊院导游图英文介绍牌
文殊院弥勒菩萨
文殊院天王殿中英文介绍牌
文殊院三大士殿中英文介绍牌
文殊院大雄宝殿
文殊院大雄宝殿中英文介绍牌
出于对职业的敏感,同时饱受雪窦寺在A级景区提升中,涉及中、英、日、韩文导览介绍词编修等困扰的我,细细记录了文殊院里的英文介绍。
人间弥勒中英文指示牌
当下每每徜徉于名山古刹中,中文似乎是佛寺的官方母语,但值得声明的是,佛教传入中国的同时,推动了语言翻译的大轮盘。以文殊院的文殊菩萨为例,他源于梵文Maňjuśrī的音译,略称“文殊”,意为“妙德”“妙吉祥”等,新译“曼殊室利”。山门外指示牌上的英文Manjushri Monastery的Manjushri就是曼殊室利的英译。
文殊院山门外指示牌
但在他们素餐厅、茶园的指示牌中,看到的英文翻译却是直截了当的Chengdu Wenshu Monastery,用文殊的拼音直译,大大方便国人拿捏洋腔的范儿,但西方世界的友人不一定能被普及。这也是我手头上的弥勒英译成Maitreya(梅呾利耶)还是直译Mile,甚至于布袋和尚,直译成Budai Monk亦或是Cloth Bag Monk。
成都文殊院中英文翻译
在大力弘扬传统优秀文化的新时代背景下,佛教文化的中国化,中国故事的国际化、标准化是我们当下寺院道场、法师导游等积极担当的大任。让广大的英语国度人们能够真实有效的贴近中国人的思维模式、语言习惯了解中国的优秀传统文化。
文殊院的Monastery(寺院;修道院)是一群修行者(如法师、道长、教士、修女等)住在一起生活起居、学习、修炼的地方。
它内在还隐含了“不一定是开放让人参观的,即便是开放,也只是其中一部分的开放。”这很符合我们现场参观时藏经楼的有限开放和方丈殿的不开放。同样庙宇、寺院或神殿的Temple是人们崇拜的佛、圣人、神、圣物的地方,类似于西方教堂、礼拜堂(即Church)。
Temple多是指用来供奉、上香、崇拜的地方。Monastery的作用是收纳一群法师、道长或基督教士一起生活、起息、修炼、培训等行为的地方。同样Monastery也有可能被荒弃,没有法师、道长等,但依然是Monastery,因为它本来的作用就是Monastery。
在我们身边,一般大型的庙宇、宫观都有Monastery和Temple的两大作用,法师或道长们的生活区虽然不会对外开放,但也没有明显地把崇拜和上香的地方划分开去。所以一般大的庙宇和宫观,要是有大量法师或道长在内生活起息的,都可以叫monastery。比较小的,法师或道长不多的才叫temple。
“惊起归鸿不成字,辞柯落叶最知秋。”伴随着交流营一届届的举办,通讯员一批批的培养,凤凰网佛教文化·十愿网在推动佛教中国化,讲好中国佛教故事,传播中国声音,传播中国优秀传统文化不懈努力。用我们的奋斗和梦想扬起青春的船帆,我们将享受一份青春的美好,收获一份成功的喜悦,为了美好的明天,让我们笃行求知,超越自我,一往无前。
摄影:十愿、顾东晓
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”