编者按:2019年8月10日至12日,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开。研讨会期间,凤凰网佛教对话了英国伦敦大学东方与非洲研究学院荣誉教授荣誉教授Prof. Tim Barrett。Prof. Tim Barrett教授表示,中国汉语系佛教拥有大量经典,其留存数量比巴利语、梵语和藏语要多的多,掌握将汉语系佛教经典及文献进行高质量翻译的方法后,后续相当长一段时期,将会开展更多的翻译工作。
英国伦敦大学东方与非洲研究学院荣誉教授荣誉教授Prof. Tim Barrett(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)
问:作为一名欧洲学者,为何要研究中国宗教,尤其是佛教文化?
Prof. Tim Barrett教授:选择研究中国佛教文化最开始是因为受到一位老师的启发。这位老师对中国唐朝很感兴趣,寺院在唐朝时期占据非常重要的位置,他说要想深入了解中国,就必须了解佛教。因为我本身对中国唐朝很感兴趣,所以就选择了研究中国佛教文化。
问:参加本次研讨会有什么感受?
Prof. Tim Barrett教授:我认为这个件事情拥有很大的发展潜力,拥有一批优秀的译员,如果他们能够得到更好培养,将会造就一支优秀的翻译团队,来开展更多的中国佛教经典翻译工作。中国汉语系佛教拥有大量经典,其留存数量比巴利语、梵语和藏语要多的多,掌握将汉语系佛教经典及文献进行高质量的英文的方法后,后续相当长一段时期,将会开展更多的翻译工作。
问:您最喜欢的哪一部中国佛教经典?
Prof. Tim Barrett教授:这是一个很有意思的问题,我还没想过。如果非要说的话,我会说是《四十二章经》,James Robson教授也在本次研讨会上进行了研讨。这是一部早期被欧洲学者所熟知的佛教经典,我觉得它是一部引人入胜的佛教经典,虽然言教简单,但却内涵深刻,对中国佛教意义深远。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”