编者按:2019年8月10日至12日,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开。研讨会期间,凤凰网佛教对话了参与《中国佛性论》翻译工作的斯里兰卡卡佩拉德尼亚大学博士张纯,张纯表示,汉传佛教有很多“自家宝贝”,很愿意通过团队的努力,将这些“宝贝”跟西方有心的读者去分享。
斯里兰卡卡佩拉德尼亚大学博士张纯(图片来源:凤凰网佛教 摄影:王蕾)
如何看待中国佛教学术经典的翻译事业?
张纯:我觉得这是很长久的事情,也是很有意义的事情。我在海外生活很多年,比如说在美国,南传佛教、藏传佛教、日本禅宗,它们在当地的影响都很大,但美国民众对咱们汉传佛教的了解就少之又少,即使在斯里兰卡,很多人对汉传佛教理解也不是很深,甚至有很多误解。我们汉传佛教是有很多“自家宝贝”的,很愿意通过团队的努力,将这些“宝贝”跟西方有心的读者去分享。
中国佛教的学术成果,对于西方的学术界会产生哪些影响?
张纯:我觉得有两个方面。一个方面,赖永海教授对《中国佛性论》根本的论题做了很清晰的梳理。所以,他可以高屋建瓴地让西方读者了解一个清楚的脉络,比如,汉传佛教的基本教理是怎么样的。另外一个方面,因为种种原因,汉传佛教很多经典的翻译,是由西方学者翻译的,他们对汉传佛教的理解角度,是否和我们“自己人”的理解角度一样?这是值得思考的。
以《中国佛性论》为代表的这些中国学术成果,能给西方学者提供中国的视角,因为我们有自己的体验、领悟和对经典的认知,而一般的西方修行人,没有这种认知。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”