译者张纯:将汉传佛教的“宝贝” 分享给西方读者
佛教
佛教 > 资讯 > 正文

译者张纯:将汉传佛教的“宝贝” 分享给西方读者

编者按:2019年8月10日至12日,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开。研讨会期间,凤凰网佛教对话了参与《中国佛性论》翻译工作的斯里兰卡卡佩拉德尼亚大学博士张纯,张纯表示,汉传佛教有很多“自家宝贝”,很愿意通过团队的努力,将这些“宝贝”跟西方有心的读者去分享。

斯里兰卡卡佩拉德尼亚大学博士张纯(图片来源:凤凰网佛教 摄影:王蕾)

斯里兰卡卡佩拉德尼亚大学博士张纯(图片来源:凤凰网佛教 摄影:王蕾)

如何看待中国佛教学术经典的翻译事业?

张纯:我觉得这是很长久的事情,也是很有意义的事情。我在海外生活很多年,比如说在美国,南传佛教、藏传佛教、日本禅宗,它们在当地的影响都很大,但美国民众对咱们汉传佛教的了解就少之又少,即使在斯里兰卡,很多人对汉传佛教理解也不是很深,甚至有很多误解。我们汉传佛教是有很多“自家宝贝”的,很愿意通过团队的努力,将这些“宝贝”跟西方有心的读者去分享。

中国佛教的学术成果,对于西方的学术界会产生哪些影响?

张纯:我觉得有两个方面。一个方面,赖永海教授对《中国佛性论》根本的论题做了很清晰的梳理。所以,他可以高屋建瓴地让西方读者了解一个清楚的脉络,比如,汉传佛教的基本教理是怎么样的。另外一个方面,因为种种原因,汉传佛教很多经典的翻译,是由西方学者翻译的,他们对汉传佛教的理解角度,是否和我们“自己人”的理解角度一样?这是值得思考的。

以《中国佛性论》为代表的这些中国学术成果,能给西方学者提供中国的视角,因为我们有自己的体验、领悟和对经典的认知,而一般的西方修行人,没有这种认知。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载