净因法师:佛教成功传入中国 翻译起关键作用
佛教
佛教 > 资讯 > 正文

净因法师:佛教成功传入中国 翻译起关键作用

编者按:2019年8月10日至12日,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开。本次国际研讨会对于推动汉传佛教学术经典的翻译事业,促进汉传佛教在西方世界的传播具有着重要的现实意义和深远的历史意义。研讨会期间,凤凰网佛教对话了净因法师。净因法师表示,佛教在中国传播成功的一个重要因素就是翻译。从某种意义上来说,好的翻译,决定了一种文化在新国度传播的生命力。

图片来源:凤凰网佛教 摄影:王蕾

图片来源:凤凰网佛教 摄影:王蕾

《中国佛性论》是赖永海教授的一本学术专著,把它译成外文,在海外进行传播,本身就是突破。

以佛教为例,佛教是外来的印度文化,最后中国人把佛教发展成为中国文化有机的组成部分,这说明外来的佛教,在中国的传播,是非常成功的,而它成功的一个关键因素,和翻译是分不开的。

例如东汉佛教传入中国时,主要是以梵文文献为主,能来中国传播佛教的外国人只是很少一部分,需要把大量的外文文献译成中文,才能推广出去。所以外国的文化要在中国传播,翻译起着举足轻重的作用。从某种意义上来说,好的翻译,决定了一种文化在新国度传播的生命力。

从公元1世纪东汉时期开始,摩腾和竺法兰开始翻译《四十二章经》,一直到隋唐公元11世纪,大概经历了1000年,佛教在中国传播的主要形式是以翻译为主体,并且是一边翻译一边学习。这个过程中,就出现了一批翻译家,历史上有名有记录的有130个,其中最著名的是四大翻译家。

早期佛教经典翻译一直在不断地发展,到唐朝时到达顶峰,是因为有源源不断地新的材料,使得翻译一直在发展壮大。到了玄奘时期,佛经翻译达到高潮,不仅译场是最大的,水准也是最高的,这一时期也是佛教在中国传播发展的高潮时期。所以外来文化的生命力,和翻译以及引进的资源,有着很大关系。

相关链接:

净因法师:翻译已成为中国文化走出去的瓶颈

净因法师:打造优秀翻译团队 让中国文化真正走出去

欢迎关注凤凰网佛教官方微信公众号“觉悟号”,做智慧的传播者!

欢迎关注凤凰网佛教官方微信公众号“觉悟号”,做智慧的传播者!

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载